Cos’è e quando un’azienda ha bisogno di un servizio di sottotitolaggio

Martedì 8 Gennaio 2019

La comunicazione aziendale utilizza canali e formati sempre diversi, ma i video sono di certo uno degli strumenti più efficaci per trasmettere un messaggio a livello globale e anche nel web. Per raggiungere nuovi segmenti di pubblico e amplificare il messaggio aziendale, si usano sempre più spesso i sottotitoli.

Si può trattare di sottotitolaggio nella stessa lingua della voce del video oppure di sottotitoli in una lingua diversa. Nel primo caso occorre un semplice lavoro di trascrizione, nel secondo caso è necessario tradurre il testo nella lingua prescelta.

 

Sottotitoli nei video per raggiungere un pubblico più ampio

I video ormai sono lo strumento pubblicitario prediletto dalle aziende, perché in pochi minuti si può andare dritti al punto e trasmettere informazioni, emozioni e spunti, grazie alla perfetta combinazione di immagini, musica e voce.

Le aziende multinazionali che si rivolgono ad un target multilingue, devono quindi ingegnarsi per far sì che il messaggio del video venga comunicato correttamente e arrivi a persone che parlano diversi idiomi. Una soluzione è rappresentata da un lavoro di speakeraggio nella lingua prescelta, facendo ovviamente affidamento ad un’agenzia di traduzione professionale.

In questo caso i testi vengono prima tradotti e poi letti e registrati da speaker madrelingua. Il risultato è molto naturale e l’utente può ascoltare i testi nella propria lingua, senza dover leggere dei sottotitoli.

Per ottenere lo stesso risultato, si ricorre poi al sottotitolaggio professionale. Questo modo di procedere rendere il lavoro più veloce e facile, perché non occorre un lungo lavoro per editare il video, ma bisogna solo tradurre le parole dello speaker e aggiungere i sottotitoli. Le parole quindi appariranno in sovraimpressione e risulteranno perfettamente sincronizzate rispetto alla voce.

Questo modo di procedere rende il lavoro più veloce e facile, perché non occorre un lungo lavoro per editare il video, ma bisogna solo tradurre le parole dello speaker e aggiungere i sottotitoli. Le parole quindi appariranno in sovraimpressione e risulteranno perfettamente sincronizzate rispetto alla voce.

Certo, è chiaro che diventa fondamentale anche per il sottotitolaggio una traduzione professionale ed è importante fare affidamento su un partner specializzato. Un esempio in tal senso è costituito da Global Voices, l’agenzia di traduzioni e interpretariato esperta sia nel sottotitolaggio che nello speakeraggio.
La soluzione del sottotitolaggio è molto efficace anche quando si vuole rendere fruibile il video da parte di persone che non padroneggiano alla perfezione la lingua. Inoltre, chi non ha un’ottima capacità di ascolto, potrà cogliere il significato delle parole attraverso la lettura dei sottotitoli.
Per raggiungere questo risultato è necessario che il testo sia tradotto da linguisti esperti, in modo da trasmettere fedelmente il messaggio aziendale, senza perdere la sua efficacia. L’agenzia di traduzioni Global Voices si avvale solo di traduttori che hanno almeno 5 anni di esperienza, in modo da garantire un servizio sempre impeccabile.

Il sottotitolaggio dei video si può utilizzare in svariati settori e ambiti. Le traduzioni multimediali con sottotitoli risultano molto utili nel giornalismo, nelle presentazioni, nei contenuti digitali e nei video di intrattenimento.